He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Данный перевод выкладывается с исключительно некоммерческими целями. Все права принадлежат Really Useful Group.
This translation is for non-commercial purposes only. All rights belong to Really Useful Group.
 



 
 
 
 

 

ЭНДРЮ ЛЛОЙД УЭББЕР

ПРИЗРАК ОПЕРЫ

Мюзикл по мотивам классического романа Г.Леру

Стихи Чарльза Харта и Ричарда Стилго

Перевод с английского Ирины Емельяновой

Для любого использования этого текста требуется разрешение переводчицы


СЦЕНА ПАРИЖСКОЙ ОПЕРЫ, 1905г.

(Содержимое оперного театра продается с аукциона. АУКЦИОНЕР, НОСИЛЬЩИКИ, ПОКУПАТЕЛИ и РАУЛЬ, которому сейчас семьдесят лет, но взгляд его все еще ясен. Действие начинается с удара молотка АУКЦИОНЕРА).

АУКЦИОНЕР
Продано. Ваш номер, сударь? Спасибо.
Теперь - лот 663, дамы и господа: афиша к постановке "Ганнибала" Шалумо.

НОСИЛЬЩИК
Демонстрируется здесь.

АУКЦИОНЕР
Есть ли у меня десять франков? Стало быть, пять. Начальная цена пять франков. Шесть, семь. Ваша цена - семь франков, сударь. Восемь. Восемь франков - раз. Кто больше? Продано Раулю, виконту де Шаньи.
Лот 664: деревянный пистолет и три человеческих черепа из постановки оперы Мейербеера "Роберт-Дьявол" 1831 года. Начальная цена десять франков. Десять франков. Десять, благодарю вас. Все еще десять франков. Пятнадцать, благодарю вас, сударь. Пятнадцать франков. Продано за пятнадцать франков. Ваш номер, сударь?
665, дамы и господа: музыкальная шкатулка из папье-маше в форме органа. Украшена фигуркой обезьяны в персидских одеждах, играющей на цимбалах. Этот предмет, обнаруженный в хранилищах театра, все еще в рабочем состоянии.

НОСИЛЬЩИК (поднимает ее)
Демонстрируется здесь. (Запускает шкатулку).

АУКЦИОНЕР
Позвольте мне начать с двадцати франков? Пятнадцать, стало быть? Пятнадцать франков.

(аукцион продолжается. В конце концов РАУЛЬ покупает шкатулку за тридцать франков)

Продано за тридцать франков виконту де Шаньи. Благодарю вас, сударь.

(Шкатулку передают РАУЛЮ. Он смотрит на нее, и на секунду внимание сосредотачивается на нем)

РАУЛЬ (тихо, наполовину себе, наполовину шкатулке)
В самом деле, хороша...
Все точно так, как помнила она...
Она твердила о тебе...
И темный бархат, и фигурка из свинца...
Мы все умрем,
А ты останешься одна...

(Внимание возвращается к АУКЦИОНЕРУ, когда он продолжает)

АУКЦИОНЕР
Теперь - лот 666: разбитая люстра. Некоторые из вас могут вспомнить странное дело Призрака Оперы: тайну, которую так полностью и не объяснили. Нас заверили, дамы и господа, что это именно та самая люстра, которая фигурирует в знаменитой катастрофе. Наши мастерские отреставрировали ее и подвели к ней новейшее изобретение - электропроводку, чтобы мы могли получить представление о том, как она выглядела, когда была целой. Возможно, мы сумеем спугнуть давнего призрака небольшой иллюминацией, господа?

(АУКЦИОНЕР включает люстру. Ослепительная вспышка, и начинается УВЕРТЮРА. Во время увертюры оперный театр восстанавливается до своего первоначального великолепия. Огромная сияющая люстра волшебным образом поднимается со сцены и в конце концов повисает высоко над партером)

 

АКТ 1

Сцена 1

РЕПЕТИЦИЯ "ГАННИБАЛА" ШАЛУМО

(Мы достигли большой хоровой сцены, в которой ГАННИБАЛ и его армия возвращаются, чтобы спасти Карфаген от римского вторжения под предводительством Сципиона. ГАННИБАЛА играет УБАЛЬДО ПЬЯНДЖИ, ЭЛИССУ, царицу Карфагена (его возлюбленную) - КАРЛОТТА ГУИДИЧЕЛЛИ. Двух ведущих РАБЫНЬ играют МЕГ ЖИРИ и КРИСТИНА ДААЕ. МАДАМ ЖИРИ - балетмейстер. Репетицию ведет МЕСЬЕ РЕЙЕР, хормейстер. Мы присоединяемся к опере во время финала большой арии ЭЛИССЫ (КАРЛОТТЫ). Она одна, держит в руках подарок от приближающегося ГАННИБАЛА - отсеченную окровавленную голову) КАРЛОТТА (завершая экстравагантную каденцию)
Посланье от наших воинов, что отражают натиск Рима!

(РАБОЧИЙ СЦЕНЫ несет лестницу через сцену. ДРУГИЕ видны, все еще сооружая часть декораций)

ХОР ДЕВУШЕК
Веселые песни звучат,
Столы уже накрыли,
Да здравствуют наши войска,
Что нас освободили!

МУЖСКОЙ ХОР
Пусть римское войско дрожит
При звуках барабанов!
Трепещет от наших шагов!

ВСЕ
Жалует к нам сам Ганнибал!

(Входит ПЬЯНДЖИ в роли ГАННИБАЛА)

ПЬЯНДЖИ (ГАННИБАЛ)
Грустно увидеть, что моей стране
Снова грозит чудовищной мощью Рома.

РЕЙЕР (прерывая его)
Синьор... Будьте добры: "Рим". Мы говорим "Рим", а не "Рома".

ПЬЯНДЖИ
Си, си. Рим, не Рома. Очень трудно для меня. (Практикуясь.) Рим... Рим...

(Входит ЛЕФЕВР, директор Оперы, уходящий в отставку, с г-ми ФИРМЕНОМ и АНДРЕ, которым он ее только что продал)

РЕЙЕР (обращаясь к ПЬЯНДЖИ)
Тогда, пожалуйста, еще разок, синьор: "Грустно увидеть..."

ЛЕФЕВР (АНДРЕ и ФИРМЕНУ)
Сюда, господа, сюда. Как видите, полным ходом идут репетиции новой постановки "Ганнибала" Шалумо.

(видя перерыв в репетиции, ЛЕФЕВР пытается привлечь внимание)

ЛЕФЕВР
Дамы и господа, некоторые из вас, возможно, знакомы с господами Андре и Фирменом... (новые директора вежливо кланяются, когда РЕЙЕР прерывает)

РЕЙЕР
Простите, месье Лефевр, мы репетируем. Не могли бы вы немного подождать?

ЛЕФЕВР
Прошу прощения, месье Рейер. Продолжайте, продолжайте...

РЕЙЕР
Благодарю вас, месье (поворачиваясь обратно к ПЬЯНДЖИ). "Грустно увидеть..." Синьор...

ЛЕФЕВР (sotto voce АНДРЕ и ФИРМЕНУ)
Месье Рейер, наш хормейстер. Боюсь, он личность весьма тираническая.

(репетиция продолжается)

ПЬЯНДЖИ (ГАННИБАЛ)
Грустно увидеть, что моей стране
Снова грозит чудовищной мощью Рим.
Мы завтра цепи Рима разобьем.
А нынче веселимся и поем.

ДЕВУШКИ ИЗ БАЛЕТА начинают свой танец. ЛЕФЕВР, АНДРЕ и ФИРМЕН стоят в центре сцены, наблюдая за балетом. Они стоят на пути. Балет продолжается под следующий диалог.)

ЛЕФЕВР (указывая на ПЬЯНДЖИ)
Синьор Пьянджи, наш ведущий тенор. Он так эффектен на сцене рядом с Ла Карлоттой.

ЖИРИ (раздраженная их присутствием, сердито стукает своим посохом по сцене)
Господа, будьте добры! Не могли бы вы отойти в сторонку?

ЛЕФЕВР
Прошу прощения, мадам Жири.
(отводя АНДРЕ и ФИРМЕНА в сторону)
Мадам Жири, наш балетмейстер. Не скрою, месье Фирмен, мне не жаль избавиться от всего этого благословенного дела.

ФИРМЕН
Я все-таки еще раз спрашиваю вас, месье, почему именно вы решили уйти в отставку?

ЛЕФЕВР (не обращая на это внимания, обращает его внимание на продолжающийся балет)
Мы особенно гордимся нашими великолепными балетами.

(МЕГ выделяется среди танцовщиц)

АНДРЕ
Кто эта девушка, Лефевр?

ЛЕФЕВР
Вот эта? Мег Жири, дочь мадам Жири. Многообещающая танцовщица, месье Андре, очень многообещающая.

(КРИСТИНА выделяется. Она в рассеянности сбилась с шага)

ЖИРИ (замечая ее, опять стучит своим посохом)
Ты! Кристина Даае! Сосредоточься, девочка!

МЕГ (тихо, КРИСТИНЕ)
Кристина... Что с тобой?

ФИРМЕН (ЛЕФЕВРУ)
Даае? Любопытная фамилия.

ЛЕФЕВР
Шведская.

АНДРЕ
Она не родственница скрипача?

ЛЕФЕВР
Его дочь, кажется. Боюсь, она все время витает в облаках.

(Балет продолжается до кульминации и заканчивается. ХОР возобновляется)

ХОР
Приветствуйте новых гостей -
Слонов из Карфагена!
Сюда Ганнибала друзей
К нам на бал
Дидо прислал!

(Появляется СЛОН, механическая реплика в натуральную величину. ПЬЯНДЖИ с триумфом поднимают на спину СЛОНА)

КАРЛОТТА (ЭЛИССА)
Любимый вернулся домой
Опять в мои объятья!

ПЬЯНДЖИ
Со страстью и долгой тоской
Готов тебя обнять я!

ХОР
Пусть римское войско дрожит,
Заслышав наши трубы!
Трепещет от наших шагов!
Жалует к нам
Сам Ганнибал!

(В конце хора ЛЕФЕВР хлопает в ладоши, призывая к молчанию. Слона укатывают. Видно, что изнутри им управляют двое рабочих сцены)

ЛЕФЕВР

Дамы и господа - мадам Жири, благодарю вас - прошу внимания! Как вы знаете, несколько недель ходили слухи о моей готовящейся отставке. Теперь я могу сказать вам, что это правда, и я рад представить вам двух нынешних владельцев Оперы Популэр, месье Ришара Фирмена и месье Жиля Андре.

(Вежливые аплодисменты. Некоторые кланяются. КАРЛОТТА делает свое присутствие ощутимым)

Господа, синьора Карлотта Гуидичелли, наше ведущее сопрано в течение вот уже пяти сезонов.

АНДРЕ
Ну конечно, конечно. Я слышал вас во всех ваших лучших партиях, Синьора.

ЛЕФЕВР
И синьор Убальдо Пьянджи.

ФИРМЕН
Польщен, синьор.

АНДРЕ
Насколько я помню, в третьем акте "Ганнибала" у Элиссы есть весьма замечательная ария. Не согласились бы вы, синьора, в качестве особой милости, почтить нас частным исполнением? (Довольно резко.) Если, конечно, месье Рейер не возражает...

КАРЛОТТА
Мой директор приказывает... Месье Рейер?

РЕЙЕР
Моя дива приказывает. Достаточно ли будет двух строф?

ФИРМЕН
Двух строф будет вполне достаточно.

РЕЙЕР (спрашивая, готова ли КАРЛОТТА)
Синьора?

КАРЛОТТА
Маэстро.

(Вступление играется на рояле)

КАРЛОТТА
Без меня, без меня, милый,
Думай обо мне.
Пообещай, что не забудешь о моей весне.
Ты поймешь, однажды ты поймешь,
Что в сердце страсти больше...

(Пока КАРЛОТТА поет, на пол падает задник, отрезая ее от половины труппы)

МЕГ/ДЕВУШКИ ИЗ БАЛЕТА/ХОР
Он здесь,
Он рядом, Призрак Оперы...
Это он...
Это он...

ПЬЯНДЖИ (глядя вверх, яростно)
Идиоты!

(Подскакивает к КАРЛОТТЕ)
Cara! Cara! Ты не ушиблась?

ЛЕФЕВР
Синьора! С вами все в порядке? Буке! Где Буке?

ПЬЯНДЖИ
Неужели никто не беспокоится за нашу примадонну?

ЛЕФЕВР
Приведите сюда этого человека!
(АНДРЕ и ФИРМЕНУ)
Бригадир рабочих сцены. Он отвечает за это.

(Задник слегка поднимается, и появляется старый рабочий сцены, ЖОЗЕФ БУКЕ, который держит в руках веревку, которая выглядит почти как удавка)

ЛЕФЕВР
Буке! Ради Бога, скажите, что там у вас творится?

БУКЕ
Ох, месье, я вам клянусь:
я ни за что не стал бы задник ронять.
Ох, месье, там никого:
А если есть, так разве призрак опять...

МЕГ (глядя вверх)
Он здесь, он рядом, Призрак Оперы...

АНДРЕ
О Боже!
Поучтивее нельзя ли?

ФИРМЕН (МЕГ и ОСТАЛЬНЫМ)
Мадемуазель, прошу вас!

АНДРЕ (КАРЛОТТЕ)
Такое случается.

КАРЛОТТА
Си! Такое случается! Ну вот, пока вы не прекратите такие случайности, вот этого не случится! Убальдо! Andiamo!

(ПЬЯНДЖИ послушно приносит с вешалки ее меховое манто)

ПЬЯНДЖИ
Дилетанты!

ЛЕФЕВР
Не думаю, что могу еще чем-либо помочь вам, господа. Удачи вам. Если я вам понадоблюсь, ищите меня во Франкфурте.

(Он уходит. ТРУППА встревоженно смотрит на НОВЫХ ДИРЕКТОРОВ)

АНДРЕ
Ла Карлотта вернется.

ЖИРИ
Вы так думаете, господа? У меня есть послание, сударь, от Призрака Оперы.

(ДЕВУШКИ в ужасе жмутся друг к другу и шепчутся)

ФИРМЕН
О Боже, да вы тут все одержимы!

ЖИРИ
Он всего лишь приветствует вас в своем театре и велит вам по-прежнему оставлять ложу номер пять в его распоряжении и напоминает вам, чтобы вы не забывали выплачивать ему его жалованье.

ФИРМЕН
Его жалованье?

ЖИРИ
Господин Лефевр платил ему двадцать тысяч франков в месяц. Возможно, вы сможете платить больше, имея такого покровителя, как виконт де Шаньи.

(ДЕВУШКИ ИЗ БАЛЕТА взволнованно шушукаются. КРИСТИНА нервно хватается за МЕГ)

АНДРЕ (к ЖИРИ)
Мадам, я надеялся сам сделать это объявление.

ЖИРИ (ФИРМЕНУ)
Будет ли виконт сегодня на представлении, месье?

ФИРМЕН
В нашей ложе.

АНДРЕ
Мадам, кто дублирует эту роль?

РЕЙЕР
Дублерши нет, месье - постановка новая.

МЕГ
Кристина Даае могла бы спеть ее, сударь.

ФИРМЕН
Девушка из хора?

МЕГ (ФИРМЕНУ)
Она брала уроки у великого учителя.

АНДРЕ
У кого?

КРИСТИНА (тревожно)
Я не знаю, сударь...

ФИРМЕН
Ох, и вы туда же!
(Поворачиваясь к АНДРЕ)
Подумать только! Все билеты распроданы - а спектакль придется отменять!

ЖИРИ
Позвольте ей спеть для вас, месье. Ее хорошо учили.

РЕЙЕР (после паузы)
Тогда с самого начала арии, мам'зель.

КРИСТИНА
Без меня, без меня, милый,
Думай обо мне.
Пообещай, что не забудешь
О моей весне.

ФИРМЕН
Андре, это даже не действует мне на нервы.

АНДРЕ
Успокойся, Фирмен.

КРИСТИНА
Ты поймешь, однажды ты поймешь,
Что в сердце страсти больше нет -
Но, прошу тебя, порою
Думай обо мне.

(Трансформация в гала-представление. КРИСТИНА появляется в полном костюме)

Мы не клялись, что будем мы с тобой
Навек вдвоем, любовь храня.
Но хотя бы, если сможешь,
Вспоминай меня!
Вспоминай о том, как,
Все цвело,
Но только не о том,
Что быть могло...
Знай, что я буду ночами
О тебе грустить.
Представь себе, как я тебя
Пытаюсь позабыть.
Не забывай о тех чудесных днях,
Что пролетели, словно сон.
Я тебя не позабуду до конца времен!

(Аплодисменты, крики "браво". Громче всех кричит "браво" молодой РАУЛЬ в ложе УПРАВЛЯЮЩИХ)

РАУЛЬ
Боже мой!
Это Кристина!
Браво!

(он поднимает свой бинокль)

Где же то нескладное дитя,
Что я в мальчишестве любил?

(Опускает бинокль)
Ты могла забыть меня,
Но я-то не забыл...

КРИСТИНА
Срок придет, всему настанет срок,
Любви, и лету, и весне,
Но прошу тебя, порою
Думай обо мне!


***
 

 

ННазад на страницу "Перевод либретто">>>


Мюзикл на сцене. Сюжет.

Интервью, ревью, статьи, переводы.