He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Данный перевод выкладывается с исключительно некоммерческими целями. Все права принадлежат Really Useful Group.
This translation is for non-commercial purposes only. All rights belong to Really Useful Group.

Автор перевода: Ирина Емельянова ©  Для любого использования этого текста требуется разрешение переводчицы
 



 
 
 

 

АКТ 1

Сцена 9

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ 'IL MUTO' АЛЬБРИЦЦИО

(Во время увертюры РАУЛЬ, АНДРЕ и ФИРМЕН занимают свои места - РАУЛЬ в пятой ложе, УПРАВЛЯЮЩИЕ в ложе напротив)

РАУЛЬ
Господа, не пора ли нам занять наши места? Я буду в пятой ложе.

АНДРЕ
Месье, вы думаете, это будет разумно?

РАУЛЬ
Мой дорогой Андре, в любом случае больше нигде нет свободных мест, только в пятой ложе...

(Занавес поднимается, и обнаруживается салон 18-го века, в центре сцены - кровать под балдахином. ГРАФИНЮ играет КАРЛОТТА, СЕРАФИМО, мальчика-пажа, переодетого ее служанкой, играет КРИСТИНА. В этот момент они прячутся за опущенными драпировками кровати.

В комнате двое людей: ПАРИКМАХЕР и ЮВЕЛИР. ЮВЕЛИРУ помогает МЕГ. Там также ПОЖИЛАЯ ДАМА, наперсница ГРАФИНИ. Все, кроме МЕГ, с наслаждением сплетничают о нынешней связи ГРАФИНИ с СЕРАФИМО)

НАПЕРСНИЦА
Мальчишка этот неспроста с Графинею сидит!

1-ЫЙ ФАТ
А что подумает супруг?

2-ОЙ ФАТ
Над ним смеются все вокруг!

НАПЕРСНИЦА
Коль муж узнает,
Покарает!

ВСЕ ВТРОЕМ
Стыд! Стыд! Стыд!
Жене неверной -
Беспримерный
Стыд! Стыд! Стыд!

(Балдахин открывается, и мы видим, как ГРАФИНЯ страстно целует СЕРАФИМО. Когда начинается речитатив, музыка и свет на сцене притухают, и наше внимание оборачивается к УПРАВЛЯЮЩИМ в их ложе)

В ЛОЖЕ

АНДРЕ
Ничего похожего на былые оперы!

ФИРМЕН
На былые декорации...

АНДРЕ
На былых певцов...

ФИРМЕН
На былую публику...

АНДРЕ
И все билеты проданы!

ФИРМЕН
Это мало похоже на невообразимое несчастье!

(Они усмехаются и кивают РАУЛЮ в ложе напротив. Он отвечает на их поклон)

НА СЦЕНЕ

ГРАФИНЯ
Серафимо - ты неузнаваем.

(Стук в дверь)

Кто это там?

ДОН АТТИЛИО
Твой супруг, дражайшая супруга.

ВНИМАНИЕ ОБРАТНО НА СЦЕНУ

(ГРАФИНЯ впускает ДОНА АТТИЛИО. Он - старый дурак)

ДОН АТТИЛИО
Я в Лондон уезжаю по делам сейчас,
Со служанкой оставлю вас.
(В сторону) Хотя я бы с удовольствием взял служанку с собой.

ГРАФИНЯ (в сторону)
Дурак уезжает!

ДОН АТТИЛИО (в сторону)
Боюсь, моя жена мне не верна. Я не уеду, а спрячусь вон там, наблюдать за ней!

ДОН АТТИЛИО (ГРАФИНЕ)
Адью!

ГРАФИНЯ
Адью!

ОБА (друг другу)
Адью!

(Он поворачивается, притворяется, что ушел, потом прячется и смотрит на происходящее)

ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА)
Серафимо - притворство это прочь!

(Она срывает с СЕРАФИМО юбку, демонстрируя его мужские брюки)
Хоть ты и нем, целуй меня, для нас эта ночь!
Бедный старый дурачок!
Ха-ха,
Ха-ха! (и т.д.)
Ты люби, люби, люби меня, дружок!

ГРАФИНЯ И ХОР
Бедный граф, а он не знал!
Хо-хо,
Хо-хо! (и т.д.)

Если бы знал, то ни за что б не уезжал!

(Внезапно ниоткуда мы слышим голос ПРИЗРАКА)

ГОЛОС ПРИЗРАКА
Разве я не велел оставить пятую ложу свободной?

МЕГ (перепуганная)
Он здесь, он близко: Призрак Оперы...

(Все ошеломлены. КРИСТИНА испуганно оглядывается)

КРИСТИНА
Это он... Я знаю... это он...

КАРЛОТТА (найдя козла отпущения в КРИСТИНЕ, шипит на нее)
У тебя немая роль, маленькая жаба!

(Но ПРИЗРАК ее услышал)

ГОЛОС ПРИЗРАКА
Жаба, мадам? А может, это вы жаба...

(Опять общая тревога. КАРЛОТТА и ДИРИЖЕР договариваются и начинают сцену сначала)

КАРЛОТТА (в роли ГРАФИНИ)
Серафимо - притворство это прочь!
Хоть ты и нем, целуй меня, для ква!

(Вместо пения она испускает громкое кваканье, словно жаба. Ошеломленное молчание. КАРЛОТТА изумлена не меньше остальных, но овладевает собой и продолжает. Но более тревожен новый звук: ПРИЗРАК смеется - сначала негромко, потом все истеричнее и истеричнее)

КАРЛОТТА (в роли ГРАФИНИ)
Бедный старый дурачок -
Ха-ха-ха-ха-ха!
Ква, ква, ква,
ква, ква, ква, и т.д.

(Как раньше. Смех ПРИЗРАКА становится громче. Кваканье продолжается, а огни люстры начинают мигать. Смех ПРИЗРАКА, к этому времени оглушительный, теперь взлетает в громкий крик:)

ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Смотрите! Она своим голосом обрушит люстру!

(КАРЛОТТА испуганно смотрит на ложу УПРАВЛЯЮЩИХ и качает головой)

КАРЛОТТА
Non posso piu...
Я не могу... я не могу продолжать...

ПЬЯНДЖИ (подбегая к ней)
Кара, кара... я здесь...
Ничего... Пойдем... Я здесь...

(АНДРЕ и ФИРМЕН торопливо спускаются из ложи на сцену. ПЬЯНДЖИ уводит разрыдавшуюся КАРЛОТТУ со сцены, пока УПРАВЛЯЮЩИЕ успокаювают зрителей)

ФИРМЕН
Дамы и господа, спектакль будет продолжен через десять минут...
(Он обращается к пятой ложе, глядя одним глазом на люстру, которая возвращается к нормальному состоянию)
...партию Графини будет исполнять Мадемуазель Кристина Даае.

АНДРЕ (импровизируя)
А пока, дамы и господа, предлагаем вашему вниманию балет из третьего акта сегодняшней оперы.
(ДИРИЖЕРУ)
Маэстро - балет - сейчас же!

(УПРАВЛЯЮЩИЕ уходят, сцена опустевает, опять начинает играть музыка. На сцену выходят ТАНЦОВЩИЦЫ, опускается декорация лесной поляны. Они начинают Танец Деревенских Нимф. Наверху, за декорацией, серия угрожающих теней ПРИЗРАКА. МЕГ их видит и сбивается с шага. Когда все это завершается одной гигантской, пугающей тенью, напоминающей летучую мышь, на сцену падает тело удушенного ЖОЗЕФА БУКЕ, а декорация лесной поляны поднимается вверх. Общая паника.)

КРИСТИНА (зовет на помощь)
Рауль! Рауль!

(РАУЛЬ выбегает на сцену и обнимает ее)

РАУЛЬ (КРИСТИНЕ, уводя ее)
Кристина, идем со мной...

КРИСТИНА
Нет... на крышу. Там мы будем в безопасности.

(КРИСТИНА и РАУЛЬ убегают)

ФИРМЕН (пытаясь успокоить зрителей, пока на сцену вваливаются РАБОЧИЕ СЦЕНЫ и ПОЛИЦЕЙСКИЕ) Дамы и господа, пожалуйста, оставайтесь на своих местах. Не надо паниковать. Это был несчастный случай... просто несчастный случай...


***
 

 

Назад на страницу "Перевод либретто">>>


Мюзикл на сцене. Сюжет.

Интервью, ревью, статьи, переводы.