He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Фредерик Форсайт.

"Призрак Манхэттена". 1999 г.



 Эндрю Ллойд Уэббер лелеял замысел написать сиквел мюзикла; как известно, он уже написал для него "The hart is slow to learn", и роман Фредерика Форсайта должен был послужить основой для создания либретто.

В экранизации мюзикла, фильме "Призрак Оперы" 2004г. (реж. Дж. Шумахер), Уэббер на пару с Шумахером, внося изменения в оригинальную версию либретто, уже практически использовали Главу I из романа Форсайта, которая в фильме послужила основой для сцен флеш-бека - воспоминаний о прошлом Призрака, рассказанных устами мадам Жири виконту Раулю де Шаньи.

В настоящее время композитор Уэббер приступил к написанию мюзикла-сиквела. Слухи и факты, касающиеся работы над этим сиквелом, мы собираем на страничке Coming soon? Мюзикл-Сиквел "Phantom: Once Upon Another Time">>>

Эндрю Ллойд Уэббер сказал по поводу этого романа, что "Фредерик Форсайт не только уловил дух и стиль оригинального романа Гастона Леру, но также и романтику и трепет, которые делают Призрака таким привлекательным персонажем".

Ну что ж, у меня сложилось иное мнение, и я хочу им поделиться.

Роман написан споро, профессионально и совершенно бездушно-ремесленно, явственно ощущается, что автору трижды наплевать, о чём писать - хоть про  Призрака Оперы, хоть про кулак Аллаха, вследствие чего они получаются у него очень похожи.

В романе вновь муссируется находчивая идея беременности Кристины от Призрака, что для тех, кто знает мюзикл, ставит вопрос: "И когда успел, проказник?", поскольку в финальной сцене мюзикла промежуток времени между выходом Кристины в свадебном платье на сцену и собственно прибытием Призрака и Кристины в дом за озером явно проходит мало времени - ведь и Рауль моментально пожаловал, а много ли времени нужно было ему, чтоб добраться по пути, указанному мадам Жири?

Форсайт с этим легко справляется по принципу "Ну, долго ли, кто умеет?", и ни его, ни, похоже, ALW, ничуть не смущает, что финал мюзикла при таком развитии идеи потеряет свою трепетную романтическую окраску, и публика станет понимающе ухмыляться, когда Кристина говорит про "утоление жажды плоти".

Рассказ ведется разными главами от большого количества разных лиц: от мадам Жири до Эрика, убежавшего в Америку и ставшего там, ясное дело, могущественным теневым магнатом, осуществившим Великую Американскую Мечту и скупившим половину Манхэттена.  Тут как раз в Нью-Йорк должна прибыть европейская оперная дива Кристина де Шаньи, выписанная Призраком для  того, чтобы спеть на открытии новой Манхэттенской Оперы, и натурализовавшийся Призрак быстро кропает оперу из истории Гражданской войны Севера с Югом под сусально-патриотическим  названием "Ангел Шилоха". Сюжет оперы Призрака повествует о любви красавицы-южанки к офицеру-северянину, и о связанных с этим обстоятельством проблемах чувства долга.

Поющая графиня приезжает с сыном Пьером. Это сын Призрака, о чём в предсмертном письме поведала мадам Жири, которая держала руку на пульсе всей этой истории. Она поведала и ещё одну пикантную подробность о некой роковой ране виконта Рауля, приключившейся с ним ещё в ранней юности, до начала перипетий с Призраком, и лишившей виконта не только радостей отцовства, но и тех самых пресловутых "радостей плоти" как таковых и напрочь. Так что житейские сомнения в духе "чей ребенок" исключены, всем участникам истории всё ясно - проказник успел.

Тем не менее Кристина стойко живёт соломенной вдовой, продолжает любить Рауля опять-таки братской любовью и отказывается уйти к миллиардеру-Призраку. Американскому писателю эта деталь, должно быть, казалась особенно трогательной.

В результате Призрак поёт в опере собственного сочинения, исполняя уже не роль Торжествующего Дон Жуана, а до макушки забинтованного ветерана Гражданской войны Севера с Югом, а бедную Кристину убивает порочный помощник-конкурент мистера Призрака, которого почему-то для смеха зовут Дариус (как слугу Перса в книге Леру).

Сын приникает к папе, не страшась его фейса, и тот удаляется в загородное поместье, где и живёт в окружении исключительно ветеранов (!), преимущественно с лицевыми ранениями, и "больше никогда не надевает маску".

Уф-ф. Честно говоря, когда я прочла этот роман, то подумала, что со вкусом, не имеющим узко музыкальную направленность, у ALW имеются проблемы, раз его это удовлетворяет. Единственное, что мне понравилось в этом Призбургере, так это то, что прибывший в Америку Призрак прячет своё лицо под маской клоуна на Кони-Айленде. Неплохой ход для Эрика.



P.S.: Не хотелось нам переводить сочинение Ф.Форсайта на русский язык, но поскольку волей-неволей придётся сравнивать либретто и исходный текст, да и, может, кому-то интересно будет получить примерное представление, что ожидает зрителей (не худо будет заранее морально подготовиться), то мы занялись и, скрепя сердце,  сделали перевод. Скачать его в zip форме можно по ссылке внизу.


P.P.S.: Не могу удержаться, чтобы не воспроизвести обложку этого романа, изданного в Японии. Уж очень она мне мила своей изысканной графичностью.

Cover of the *The Phantom of Manhattan*
Обложка романа на японском языке.
В какой-то мере оправдывает написание этого романа.


23 марта 2005 г. В отдельную страничку материал выделен 23 декабря 2006 г.


Автор рецензии: Мари

Источники информации:
Роман Ф.Форсайта "The Phantom of Manhattan". 1999 г.


На верх
страницы

Скачать перевод  (©Анастасия и Мари) романа на русский язык (zip - 151KB)>>>

Coming soon? Мюзикл-Сиквел "Phantom: Once Upon Another Time"

На страницу
"Сиквелы, приквелы, спин-оффы"