He's here, The Phantom of the Opera... Русский | English
карта сайта
главная notes о сайте ссылки контакты Майкл Кроуфорд /персоналия/
   

Мюзикл. Кетлин Мастерсон (Masterson, Kathleen)
"Призрак Оперы или Путь Кристины" (The Phantom of the Opera Or the Passage of Christine). 19 апреля - 18 мая 1986 г.


Capital Repertory Company, Albany, New York.
Сюжет и лирика: Кетлин Мастерсон,
Музыка: Дэвид Бишоп (David Bishop),
Режиссёр: Питер Эйч.Клауд (Peter H. Cloud),
Декорации и освещение: Дэйл Ф.Джордан (Dale F. Jordan),
Костюмы: Ллойд Вэйвьоль (Lloyd Waiwaiole),
Музыкальный директор: Хенк Леви (Hank Levy),
Постановочная часть: Патрисия Фрей (Patricia Frey).

В начале февраля 1988 года специальное приложение "Phantom of the Opera" журнала Theater Week рекламировало "Призрака" Мастерсон/Бишопа как "первую музыкальную версию "призрака Оперы" Гастона Леру" (Eastburn, 41)
В своём интервью Мастерсон сказала: "Capital Rep Company в Albany, New York, поручила мне адаптировать роман Гастона Леру для сцены... я начала работу в сентябре 1985 года, а Дэвид Бишоп начал работать в декабре. В конце марта 1986-го приступили к репетициям... Лондонская постановка была запланирована за некоторое время до того, как Capital Rep приняла решение ставить "Призрака". То, что Артур Копит и Мори Йестон работают над своей версией также было хорошо известно. Следовательно, мы с Дэвидом были свободны принять предложение работать над тем, что, как мы полагали, должно было стать альтернативной версией... Я думаю, все эти Призраки появились потому, что сюжет вошёл в сферу public domain в 1986 году" (Eastburn, 42).
В результате нехватки в равной степени времени и постановочного финансирования, множество сцен из сценария Мастерсон было вырезано из окончательной постановки. На лодку и озеро денег не хватило, камера пыток напоминала свалку. В добавление ко всему авторы носились с идеей, что Эрик "был изобретатель, сочинял электронную музыку и мог улучшать голос Кристины посредством электроники". (Eastburn, 42) Они надеялись использовать только эту концепцию в сцене триумфа Кристины в роли Маргариты в "Фаусте". Эта идея также была похоронена, и всё также из-за финансовой невозможности приобрести соответствующее оборудование. Так или иначе, премьера состоялась 19 апреля 1986 года в Capital Repertory Company.

Эта версия включает в себя 22 арии и музыкальные сцены, и 16 персонажей, большинство из которых сохранило свои имена из романа Леру. Немного странно, впрочем, что Карлотту переименовали в Giuliett'у, хотя её партнер на сцене остался Каролюсом Фонтана из романа. Сюрпризом явилось и появление в сюжете Мари Габриэль Краус - реально существовавшей оперной певицы конца 19-го века - в романе Леру она поёт Болеро из "Сицилианской вечерни" в гала-представлении, описанном в главе 2. Присутствуют обе балеринки: Жамм и Мэг Жири, также как мать Мэг, мадам Жири. Директора оба сохранили имена Фирмин Ришар и Арман Моншармен. И конечно, есть Призрак и Кристина. Также есть и Рауль, но Мастерсон разжаловала его в бароны, и он именовался бароном Ароном Раулем де Шаньи. Не обошлось и без Перса, именуемого тут Узбеком (Прим. пер.: они зимой заводятся хорошо), но роль его столь разрослась, что в списке действующих лиц он занял второе место после Кристины и обошёл самого Призрака. Появились совершенно новые персонажи: Gabrielle, Madeleine, Stanislav Kotyza и мадам Valla.

В версии Мастерсон превалируют подсознательные мотивы, объясняющие подоплёку событий влиянием сублимативных мотиваций и инцестуальных переживаний. Одно то, что Призрак стоит на третьем месте как персонаж, говорит о многом, да и название пьесы апеллирует к Кристине и её "тяжкому пути познания"...  Работая над сюжетом, Мастерсон углублённо штудировала работы на соответствующую тему Карла Густава Юнга (Carl G. Jung), современника Леру и Фрейда, судя по всему - налегала на труд "Man and his Symbols" ("Человек и его Символы").
"Я начала чувствовать, - признаётся Мастерсон, - что в Призраке больше, чем можно уловить с первого взгляда... Кажется, что история содержит подсознательные послания особенно в отношении сексуальных и инцестуальных табу, в той степени, что и сказки содержат физиологические познания для детей, но в завуалированной форме... Я хотела ввести некоторые физиологически ориентированные сложности в сюжете в наш мюзикл".
Кроме того, Мастерсон проводит четкое разграничение между характерами, которые она описывает. Характеры комические включают мадам Жири, Гильетту и двух директоров. Но поскольку идеи Юнга о "враждебном образе или Тени в бессознательном" произвели на неё неизгладимое впечатление, то Эрик Призрак Оперы стал у неё этим самым "враждебным образом" и "Тенью" в Кристинином бессознательном, а Узбек  претворился в позитивный образ (позитивный анимус) всё того же бессознательного. Мастерсон вдохновилась следующим: Концепция "Тени" играет важную роль в аналитической психологии. По Юнгу Тень, отбрасываемая сознающим разумом индивидуума, содержит спрятанные, подавленные и непринятые (или низменные) стороны личности,  при этом Эго и Тень хотя и разделены, они неразрывно связаны друг с другом, но при этом Эго, тем не менее, находится с Тенью в конфликте, который Юнг назвал однажды "битвой за освобождение".
Мастерсон попыталась развить в мюзикле ещё один излюбленный аспект учения Юнга - "о кватерности" ("четверичности") бессознательного, и он принял следующие зримые формы: Если добавить Рауля, то все четверо основных персонажей-компонентов, являясь воплощением каждый своего начала, в мюзикле составляют единое целое бессознательное: Инстинкт, Красоту, Ординарность и Трансцендентность.
Название мюзикла, таким образом, можно заменить на "Призрак Оперы или Процесс Индивидуализации Кристины" или ещё  "Призрак Оперы и Самость Кристины".
Возможно, наиболее сложным персонажем в этой версии стал Узбек, мужскую роль коего играла женщина, следуя  идее всё того же  Юнга об анимусе и анима в бессознательном (где анимус - олицетворение мужского начала в женском подсознаии, а анима - женского в мужском) и  его постулату о том, что "наиболее высоко развитые индивидуальности синтезируют лучшие качества мужского и женского начала". Андрогинный Узбек один проходит наибольшую эволюцию образа из всех персонажей мюзикла, начиная как не более чем вспомогательный персонаж между Эриком и Кристиной, но постепенно так преуспевает в повышении своих личностных качеств и совершенствовании своей "Самости" (тоже по Юнгу), что в конце противостоит насилию и злу в лице Эрика и вытесняет того со второй позиции в списке действующих лиц и исполнителей (Прим. автора: что, вероятно, существенно повысило его андрогинный гонорар, возможно, даже по двойной ставке - за актрису и за актера).

Итак, похоже, что замах оказался чересчур широк, и авторы мюзикла не справились с интерпретацией философских заморочек театральными и музыкальными средствами с малым финансированием.
С анимусом шутки плохи...

Обе фотографии - из немецкой постановки мюзикла.

Источник информации:
Сайт Carrie Hernandez (Керри Эрнандес).
Special thanks to Carrie Hernandez for giveing  the information.
Сайт Йозефа Кепплинга.


Назад на страницу
"Другие сценические воплощения"